Whiskey in the jar

Thin Lizzy reinterpretó en 1973 la canción tradicional irlandesa Whiskey in the jar, y fue sobre ésta que Metallica hizo la que contiene su album de versiones Garage, Inc. y por la cual obtuvo el Grammy en el año 2000 a la «Mejor interpretación de rock duro».

  

  Whisky en la jarra

  Mientras pasaba por las montañas de Cork y Kerry, me encontré con el capitán Farrell que su dinero contaba.
  Primero saqué mi pistola y luego saqué mi estoque. Le dije: «Si ofreces resistencia el diablo te llevará».
  Le quité todo su dinero y era una bonita suma. Le quité todo su dinero y lo llevé a casa con Molly.
  Ella me juró que me amaba, ella me juró que nunca me dejaría. Pero que el diablo la lleve, pues sabed que me engañó con facilidad.
  Musha ring dum a do dum a da. Un pellizco a mi botín, un pellizco a mi botín. Hay whisky en la jarra.
  Borracho y cansado fui a la alcoba de Molly. Llevé el dinero conmigo, ignorante del peligro.
  Hacia las seis o tal vez las siete, apareció el capitán Farrell. Salté de la cama y disparé mis pistolas, acertándole con ambos cañones.
  Musha ring dum a do dum a da. Un pellizco a mi botín, un pellizco a mi botín. Hay whisky en la jarra.
  A algunos hombres les gusta la pesca, algunos prefieren la caza. A otros les gusta oir, oir el rugido de los cañones.
  En cuanto a mí me gusta dormir, sobretodo en la habitación de Molly.
  Pero aquí me tenéis encarcelado, aquí me tenéis encadenado a una bola.
  Musha ring dum a do dum a da. Un pellizco a mi botín, un pellizco a mi botín. Hay whisky en la jarra.

28 pensamientos en “Whiskey in the jar

  1. Enric

    Una “reversión” genial sin duda, además, en la actuación del video la banda está que se sale. Me alegra que la hayas disfrutado. 😀

    Un abrazo.

    Responder
  2. Alexander P

    Whisky en la jarra

    Mientras pasaba por las montañas Cork y Kerry
    Vi al capitán Farrel que su dinero contaba
    Primero saqué mi pistola también saqué mi estoque
    Ponte de pie y entrégamelo o el demonio te podría llevar

    Musha ring dum-a-do-dum-a-da
    Una patada a mi botín
    Una patada a mi botín
    Queda Whisky en el vaso

    Tomé todo su dinero, y eran unos buenos centavos
    Tomé todo su dinero, y lo traja a casa con Molly
    Ella juró que me amaría, nunca ella me dejaría
    Pero que el demonio se la lleve, para que sepan que me engañó fácilmente

    Musha ring dum-a-do-dum-a-da
    Una patada a mi botín
    Una patada a mi botín
    Queda Whisky en el vaso

    Borracho y cansado, fui a la habitación de Molly
    Llevando a Molly conmigo, pero no sabía el peligro que había
    Cerca de las seis o tal vez las siete, entra caminando el capitán Farrel
    Salté, disparé mis pistolas y le di con ambos cañones

    Musha ring dum-a-do-dum-a-da
    Una patada a mi botín
    Una patada a mi botín
    Queda Whisky en el vaso

    Ahora a algunos hombres les gusta pescar, a otros les gustas cazar aves
    Y a algunos hombres les gusta oír, oír el ruido de los cañones
    A mí, me gusta dormir, sobretodo en la habitación de Molly
    Pero aquí estoy en prisión, aquí estoy con una cadena y una bola, si

    Musha ring dum-a-do-dum-a-da
    Una patada a mi botín
    Una patada a mi botín
    Queda Whisky en el vaso

    Y me embriagué con el Whisky
    Y amé, amé, amé, amé, amé, amé a mi Molly
    Y ella sabrá que no estaré todo ese tiempo en ese viejo y sucio lugar, si, en ese viejo y sucio lugar

    Responder
  3. Enric

    Muchísimas gracias Alexander, tus aclaraciones sobre la expresión «whack for my daddy-o» me han resultado de gran utilidad y ahora mismo voy a corregirlo en la traducción.
    Como habrás podido ver he huido de una traducción literal, por ejemplo: «stand and deliver» que efectivamente debería ser traducido como «ponte de pie y entrégamelo», he preferido traducirlo por: «si ofreces resistencia» pues es lo que realmente diríamos en castellano. O en la parte: «entra caminando el capitán Farrell», hay un cambio de tiempo verbal que no me convence y por eso preferí usar «apareció el capitán Farrell». En definitiva no he buscado realizar una traducción profesional sino que cualquiera que la lea y no sepa inglés pueda entender de qué va la canción.
    La última estrofa que añades no me suena de la versión de Metallica. ¿Pertenece a ésta o es de la de Thin Lizzy?

    Por cierto, en otra entrada del blog hay una traducción de una canción de The Jam en la cual hay también una expresión que no conseguí traducir satisfactoriamente, ni siquiera gente nativa supo darme un significado, tal vez tú puedas ayudarme.
    La tienes aquí http://www.nudodepiedras.com/wp/?p=52 y la expresión en concreto es: «pull out a plum». A ver si hay suerte, y muchas gracias de nuevo.

    Responder
  4. Alexander P

    Vale! me siento feliz de saber que mis comentarios te han ayudado.
    La última estrofa de la canción es de la versión de thin lizzy, pero la mayoría de las veces que la he escuchado, al llegar a esa parte ya la voz del vocalista empieza a bajar de volumen para terminar la canción, como se hacia o aún se hace en algunas canciones y por eso no se alcanza a escuchar muy bien. lo del significado de “Daddy” lo encontré gracias a wikipedia 😛 y una amiga licenciada en literatura inglesa me dio el posible significado de la frase. A ver que suerte corro con la canción de The Jam, los modismos en estas canciones aveces son un buen desafío. Un saludo!

    Responder
  5. Enric

    Muchas gracias por tu comentario Andoni. Pongo de inmediato esa preposición que faltaba y que daba a entender que Cork-Kerry era el nombre de las montañas y no el de la región.
    Paso a paso y gracias a vuestros comentarios, al final quedará una traducción decente y todo. 😆

    Responder
  6. maitane

    es el subidon y tambien fue el subidon de nuestra boda se abrio con esta cancion,es una de las mejores canciones…

    Responder
  7. elvikingo

    esa cancion de metallica es la raja pero la traduccion de “Whack for my daddy-o” no es la correcta porque daddy-o se refiere a otra cosa, es una gerga norteamericana como “what’s up mate? hey dudder”. si tienen alguna duda o quieren debatir lo que les escribo contactenme en estos comentarios, de todas maneras muy buena la traduccion….
    VIVA METALLICA!
    😈

    Responder
  8. Enric

    Muchas gracias por tu comentario, vikingo, sin embargo no me parece muy lógico que la expresión que mencionas haga referencia a jerga norteamericana, teniendo en cuenta que la letra original, donde ya aparece, es de origen irlandés.

    Responder
    1. Cristel bermudez gutiérrez

      ¡¡Está super chiva la canción!! no importa las versiones está es mi versión favorita y sin duda mi canción favorita de metallica para mi es la mejor banda de heave metal…..!!! ¡¡VIVA METALLICA!! Chao….besos… 🙂 Saludos desde Costa Rica….!!!

      Responder
  9. mikelong

    Cuando estoy estresado por el curro, me enchufo la version censurada a todo meter, y recuerdo viejos tiempos de calada en calada…….. 😯 😯 😯

    Responder
  10. sergio

    Muy buena la cancion … de version de thin lizzy es la mejor, ya q la de metallica es muy moderna y creo los dubliners es muy vaquera jajaja … saludos

    Responder
  11. Carla

    Hay tambien una version de Whiskey in the jar, de los Blackwater boys, muy folk, donde la letra cambia un poco hacia el final.
    Seran anteriores a Thin Lizzy?

    saludos 😈

    Responder
  12. ROREEVES

    POR SI ALGUNO LE INTERESA LES DEJO LA VERSION ORIGINAL
    LA ENCONTRE EN UN PUB EN DUBLIN ,HACE UNAS SEMANAS..
    MUY BUEN BLOG…..SALUDOS
    version tradicional irlandesa ( original )

    As I was going over the far famed Kerry mountains
    I met with captain Farrell and his money he was counting.
    I first produced my pistol, and then produced my rapier.
    Said stand and deliver, for I am a bold deceiver,

    musha ring dumma do damma da
    whack for the daddy ‘ol
    whack for the daddy ‘ol
    there’s whiskey in the jar

    I counted out his money, and it made a pretty penny.
    I put it in my pocket and I took it home to Jenny.
    She said and she swore, that she never would deceive me,
    but the devil take the women, for they never can be easy

    I went into my chamber, all for to take a slumber,
    I dreamt of gold and jewels and for sure it was no wonder.
    But Jenny took my charges and she filled them up with water,
    Then sent for captain Farrel to be ready for the slaughter.

    It was early in the morning, as I rose up for travel,
    The guards were all around me and likewise captain Farrel.
    I first produced my pistol, for she stole away my rapier,
    But I couldn’t shoot the water so a prisoner I was taken.

    If anyone can aid me, it’s my brother in the army,
    If I can find his station down in Cork or in Killarney.
    And if he’ll come and save me, we’ll go roving near Kilkenny,
    And I swear he’ll treat me better than me darling sportling Jenny

    Now some men take delight in the drinking and the roving,
    But others take delight in the gambling and the smoking.
    But I take delight in the juice of the barley,
    And courting pretty fair maids in the morning bright and early

    🙄 🙄 🙄 😮

    Responder
  13. Enric

    Vaya, muchísimas gracias por tu aportación, Roreeves. Sin ningún lugar a dudas, la letra original está mucho más elaborada que la que ha terminado popularizándose.
    ¿En un pub de Dublín, dices? ¡Qué suerte! Ese es mi gran viaje pendiente.

    Responder
  14. poll

    brother,a mi me parece haber escuchado una version de esta cancion que por cierto me gusta mucho,diferente a la que canta metalica,me gustaria que me sacara de duda sobre esto.gracias

    Responder
  15. Enric

    Hay infinidad de versiones, pero supongo que te refieres a la de Thin Lizzy, la que tomaron Metallica como referente:

    Responder
  16. Guiller

    A ver, se trata de una canción popular irlandesa; vamos, como el “desde santurce a bilbao” para los vascos…(salvando las distancias, es múuuuuucho mejor la irlandesa (y soy de Bilbao)

    Todo grupo irlandés que se precie tiene una versión, y en los bares con música en directo (muchísimos en Irlanda) se suele tocar.

    Y hay versiones de Dubliners, The Chieftains etc, que normalmente tocan la versión que ha puesto Roreevees, la de for I´m a bold deceiver instead of Or the devil he may take you.

    Think Lizzy hizo una version de ésa cancion popular (y la parte final cambia totalmente, lo de Some men like go fishing, que no se de donde lo sacaron.

    Y Metallica ha hecho una versión buenísima, de la versión de Thin Lizzy, no de la canción popular…

    Responder
  17. Cristel...!!!

    Aunque ya opiné una vez lo hago de nuevo por que ¡¡Metallica!! Es lo ¡¡MEJOR!! adoro esta versión de la canción es super ¡¡CHIVA!! Siento que con METALLICA me puedo desahogar y más con la canción ¡¡ME ENCANTA!! saludos desde ¡Costa Rica! Besos…. A y yo soy cristel bermudez gutiérrez sólo que en este quise usar sólo mi mi nombre pero sin apellidos. ¡¡viva METALLICA!! Chao…!!

    Responder
  18. Cristel...!!!

    ¡¡Está canción es la mejor de todas!! Mi canción favorita de toda la vida la primera vez que la escuché supe que me encantaría ¡¡VIVA METALLICA!! ¡Besos!….ha y por fa opinen o respondan mi comentario

    Responder
  19. jackeline sanchez

    la version de thin lyzzy la escuche y no se por que me gusta mas, es mas underground, y lo que mas me impresiona es que un negro irlandes la interprete VIVA THIN LIZZY 🙂

    Responder

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Emoticons Smile Grin Sad Surprised Shocked Confused Cool Mad Razz Neutral Wink Lol Red Face Cry Evil Twisted Roll Exclaim Question Idea Arrow Mr Green