Contraportada

Detalle de portada de -?Guardias! -+Guardias?

Leo con frecuencia, por estos foros de la red, quejas varias de lectores indignados por la desfachatez con que los textos que aparecen en la contraportada de algunos libros, más que presentar la obra o invitar a leerla, se dedican a desvelar sin tapujos piezas argumentales importantes de la misma y a arruinar su lectura. A estos textos spoiler, habrá ahora que añadir otra variedad de texto de contraportada que bien podríamos bautizar como De argumento alternativo o Versión imaginativa. Un servidor ha dado con uno de estos especímenes en la edición de bolsillo del ¡Guardias! ¿Guardias? de Terry Pratchett, editado por Debolsillo en el 2005 con ISBN:8497931866.
  Quienes hayan leído el libro entenderán al momento el porqué del epíteto, y a quienes no, aprovecho la ocasión para recomendarles su desternillante lectura. Éste es el texto de contraportada en cuestión:

«Un ejército de enanos ha de viajar a Ankn Morpork (escrito tal cual) para enfrentarse a un enorme dragón que aterroriza a los habitantes del lugar. Pero se trata de un ejército muy peculiar, pues además de enanos, sus combatientes son unos cobardes recalcitrantes. Así las cosas el panorama no parece muy alentador, aunque nunca se sabe…»

11 pensamientos en “Contraportada

  1. Fran

    Recuerdo haber oído comentar esa contracubierta una vez.

    Lo que sucede es que se suelen encargar las cubiertas a algún redactor mientras se está traduciendo el libro. El redactor, que no llega a leérselo, lo que hace es tomar alguna reseña del original y “apañarla” un poco.

    Lo que el “editor” quiere es que todo esté listo para cuando se termine la traducción. Asumiendo que no hay corrector de estilo, porque si lo hubiera aún podría pedirle el texto a él.

    Responder
  2. Enric

    La verdad es que tengo cuatro novelas más de Pratchett editadas por Plaza y Janés (Lores y damas, Dioses menores y Eric) y aunque los textos de contraportada no son ninguna maravilla, al menos se ciñen al argumento.

    Lo que comentas, Fran, tiene todo el sentido del mundo, pero curiosamente, en este caso ni siquiera parecen haberse molestado en tomar como referencia los textos anteriores. Ni el de la edición en tapa dura de Martínez Roca:

    «En esta nueva e hilarante entrega del Mundodisco, Terry Pratchett nos presenta a un nuevo grupo de personajes que viven en Ankh-Morpork. Bueno, viven…, digamos que moran o habitan, que ya se sabe que en Ankh-Morpork el único que vive es el patricio… La guardia (turno de noche) está formada por un grupo de hombres rudos, con alguna debilidad de carácter, de acuerdo, que se entregan con aplomo a su trabajo y hacen frente sin temor a un cúmulo de situaciones peligrosas.

    Pese a algunos contratiempos, los miembros de la guardia (turno de noche) se las venían apañando para mantener la ley y el orden… Hasta que empezaron los problemas… Varios a la vez.

    El primero, de carácter interno, lo constituye la llegada del joven Zanahoria. Había algo muy extraño en ese chico, y no era sólo su estatura o el hecho de que se hubiese ofrecido voluntario… Tenía una extraña fijación con las ordenanzas, y no sólo parecía sabérselas de memoria sino que se empeñaba en hacerlas cumplir al pie de la letra. Así, un buen día detiene al ilustre presidente del Gremio de Ladrones acusándole de ser, eso, el presidente del Gremio de Ladrones…

    Por si fuera poco, Ankh-Morpork empieza a sufrir los ataques de un dragón que nadie sabe de dónde puede haber salido, pues esos feroces e inteligentes animales se crían extinguidos desde hacía muchísimo tiempo. (No, la variedad doméstica de dragones del pantano no puede tenerse en cuenta aquí.) Lo peor del caso es que no parece haber ningún héroe a mano que pueda encargarse del dragón, y ¿a quién le va a tocar hacerse cargo de la situación…?»

    Ni el del original inglés:

    «Here there be dragons…and the denizens of Ankh-Morpork wish one huge firebreather would return from whence it came. Long believed extinct, a superb specimen of draco nobilis (“noble dragon” for those who don’t understand italics) has appeared in Discworld’s greatest city. Not only does this unwelcome visitor have a nasty habit of charbroiling everything in its path, in rather short order it is crowned King (it is a noble dragon, after all…)»

    Uno se queda con la impresión de que más que apañar alguno de los textos ya existentes, lo que desde luego sería lo más inteligente dado que no hay tiempo o ganas de leer la obra, quien ha perpetrado el despropósito, lo ha hecho con la portada y algunas páginas al azar como único referente, en un alarde de imaginación y creatividad. 😆

    Responder
  3. Alex

    Puf es que lo de Guardias, Guardias es de juzgado de idem. ¡Si no tiene nada que ver de lo que trata la novela! El único enano es Zanahoria, eso sí enano de metro noventa.

    Sobre el tema de Pratchett, Mundodisco en concreto, las últimas traducciones dejan mucho que desear. Para mí las mejores son las de Albert Solé y las de Cristina Macía.

    Un saludo.

    Responder
  4. dstrangis

    Yo también leí esa contraportada. Me pasé todo el libro esperando al ejército de enanos para nada :roll:. Curioso esto de las versiones alternativas. Me pregunto si merecería la pena escribir esta. ¿Algún voluntario? 😀

    Responder
  5. Enric

    Pues tal vez el mismo Pratchett, dado el nivel de producción que lleva, no le haría ascos a semejante argumento, Ds. 😆

    ¿Pero cómo que traducciones, Alex? ¡Tú a leer el original en inglés! 😉

    Hasta el momento no era muy proclive a leer los textos de contraportada, pero a partir de ahora creo que nunca perderé la ocasión de hacerlo, eso sí, una vez terminada la lectura del libro. Nunca se sabe las sorpresas que uno puede descubrir ahí. :mrgreen:

    Responder
  6. Alex

    Buenas, pues ya me he leido varios de Pratchett en inglés, por eso me quejo con conocimiento de causa de según que traducciones. Como la de Hogfather, la última publicada en España bajo el título de Papá Puerco. Incoherencias de traducción, unos apellidos se traducen, otros no…

    También he leido The Fifth Elephant, Going Postal, Monstous Regiment, y tengo The Truth en la pila desde el año pasado.

    Ah, ah arriésgate a leer la contraportada y que tenga que ver con lo que ocurre en la novela de verdad 😀

    Responder
  7. Alex

    Me he comido la “r” en Monstrous Regiment. Que luego soy yo el que le insiste a los muchachos que me escriban bien las cosas y tengo que dar ejemplo 😉

    Responder
  8. Fran

    “Para mí las mejores son las de Albert Solé y las de Cristina Macía.”

    ¿Albert Sol+é Pues ya puede haber mejorado desde que tradujo “Lost Souls” de Poppy Z. Brite para Martínez Roca, porque en aquella ocasión más que traducir se inventó la mitad del libro, y te lo digo yo que tuve que cotejar la traducción con el original. Yo no sé cómo MR podía tener por traductor a alguien que interpretaba “anuncios luminosos” (en el original) por “vendedores ambulantes de zumbadores mentales”.

    Responder
  9. Enric

    Creatividad no le falta al hombre. ¿No se dedicará a redactar textos de contraportada en sus ratos libres? 😈

    Responder
  10. Alex

    Pues sí quizá se dedique a ello en sus ratos libres.

    Fran, los primeros que yo he leido de Pratchett no he podido compararlos con el original, y no recuerdo ningún error garrafal. Pero claro no contaba con el original.
    También ha traducido a Stephen King.

    Un saludo.

    Responder

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Emoticons Smile Grin Sad Surprised Shocked Confused Cool Mad Razz Neutral Wink Lol Red Face Cry Evil Twisted Roll Exclaim Question Idea Arrow Mr Green